ようーのない
So I was watching a show and I encountered a line that used a grammar pattern that I've never seen before.
The original sentence was:
避けようのない滅びも、、嘆き、全て君がが覆せばいい
I understood the rest of the sentence, but what really confused me is the first part:
避けようのない
From what I looked like, this seems to mean, "impossible to avoid".
This word is a combination of the volitional form of 避ける, a の particle, and ない (ある's negative form)
So my 2 questions ares:
#1: Does this really mean, "impossible to avoid", or does it have a different translation?
#2: If my translation is correct, does that mean that every time you put a verb in the volitional form and add のない, it adds the meaning of, "impossible to"?