La frase quiere decir:
"Apparently, you're not taking this seriously..."
Primero hay que mencionar que hay una expresión dentro de otra. La primera expresión es "en serio". En español, decimos "en serio" para decir "seriously" (como un adverbio). Se usan las dos palabras juntas: "en serio".
Ejemplo: Alguien te cuenta una historia exagerada, pero aseguran que es verdad. Tú puedes preguntarle "En serio?" o sea "Seriously? Is that true?" o "Are you serious?"
Cuando combinas "en serio" con "va", y dices "va en serio", es como decir "es en serio", o sea "this is serious" o "you should take this seriously".
Ejemplo: Cuando alguien reta a alguien más (when someone dares somebody else to do something). La persona puede preguntar "Va en serio, o no?" que puedes traducir como "Are you serious, or not?" o "Is this for real, or not?". Y la primera persona puede responder: "Sí, estoy hablando en serio" o sea "Yes, I'm serious."
Al traducir "va en serio" notarás que el verbo "va" en estas frases significa algo más parecido a "to be" que a "to go".
Otro ejemplo de esto, cuando el verbo "va" tiene un significado más cercano a "to be" que a "to go":
Cómo van las ventas en tu negocio?
- Van lento.
How are sales in your business?
- They're slow.
Of course you could, if you wanted to, use "how are sales going..." but what I want to show you is that sometimes, "va" leans more towards "to be", instead of towards "to go", which is the normal translation.
And there are times when you can use both, like in the common greeting:
Cómo te va?
Me va bien, gracias!
Which can be translated to either "How are you doing?" or simply "How are you?"
and the answer can be translated to either "I'm doing fine, thanks" or "I'm fine, thanks"