「お金を引き出した」
「お金を下ろした」
都可以。
「お金を取り出した」
有道理,但是不可以或者不适合的。
为什么?没有清楚原因。是个日文的想法。
*** 如果我勉强想出来原因。。。
+++1:
听到「銀行からお金を取り出した」让人有点吓的, 因为一这句「取り出す」太具体的了,二日文”取る(拿)”和”盗る(偷)”有一样的声音和声调(とる)。
+++2:
”お金”的形是些“张”币。那我觉得,“拉“一张币比"拿"一张币更适合。
***
虽然关于翻译的准确性我也不清楚,
但是我觉得三个句话按照字面这样能说’
「引き出す」 - 把东西拉到来
「下ろす」 - 从高的地方拿到下来
「取り出す」 - 把东西拿到来