NICO
S.V.P, AIDEZ-MOI A TRADUIRE LA PHRASE SUVIANTE EN ANGLAIS OU CHINOIS.MERCI "LE PRESENT CONTRACT DE BAIL PEUT ETRE RESILITE(ce mot ,je n'en suis pas sur) PAR CHACUNE DES PARTIES , EN CAS DE NON RESPECT DES CLAUSES ET MOYENNANT UN PREAVIS PAYANT" c'est un des articles de contract de bail . le sens , la construction ,le grammer.... merciNico看到你给出的中文翻译,我大概明白了意思。给你的中文答案修改如下 : 我试试给你中文的翻译,不是很精确,只能给你这句话的大概意思(欢迎你修改我的中文): 如果不能遵守条款内容或是无法通知付款,可由任何一方自行解除租约。
May 24, 2010 4:11 PM
Answers · 3
Nico, “或是无法通知付款,” 这里我想不是这个意思。 意思是,因为一方向取消合同,他首先要通知对方,而这个通知时要付钱的。
May 26, 2010
Bonjour Le mot dont tu n'es pas sûr est "résilier" c'est-à-dire "annuler"...
May 25, 2010
我试试给你中文的翻译,虽然不完美但是可以给你这句话的大概意思(欢迎你修改我的中文): 如果条款不被遵守的,各方由付费的预告方式能解除该租约。
May 24, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!