In this question, I support the answers given by respondent LedFuser, as I am somehow confused with the suggested answers given by the other two respondents, especially in the translation of the second sentence: "You can find China on the map of the world".
1) "China" is an object (country) but not a person, and thus, why do we need the personal "a" preposition when we describe "China" as a direct object? Hence, "encontrar (la) China" is simply fine in my personal point of view.
2) "World" in English is equivalent to "(el) mundo" as a noun and "mundial" as a noun-modified adjective. So, from where does "mundi" come (at least it is not found in a typical multi-lingual online dictionary, and we are currently not talking about the plural form in Italian)?
Well, I sincerely apologize if my ignorant Spanish level offended anyone, and I fully appreciate if any native Spanish speakers may rectify me, should my presumptions be wrong.
Additionally, if you ask me any further suggestions, I would say, that in formal occasion, one may translate the second sentence as,
"Ud. puede encontrar China en un mapa mundial." (for singular addressee);
"Uds. pueden encontrar China en un mapa mundial." (for plural addressees, formal and informal, especially in Latin America, as they do not adopt "vosotros" for plural addressing).
Good day. / Que tengas buenos días. / 祝 是日安好。