Why no elisions in Spanish?
I'm curious to know why there aren't any elisions in Spanish orthography?
For example, in French,
ce est --- c'est, la heure --- l'heure, je ai --- j'ai, que il --- qu'il, le espagnol--- l'espagnol, de invier --- d'invier,
And in Italian, such as
l'albero, senz'altro, bell'amica, grand'uomo, quest’orso, l'ho vista, d'Italia, gl'impedirono, un'emergenza d'amore.
I'm afraid that, I haven't fully grasped the point why "la artista" cannot be elided as "l'artista" (no doubt "la'rtista" is absolutely incorrect). Does the stress of "l'artista" sound different from that of "la artista" ?