Hi, It's interesting to read the sentence you made.
' 那个天的记忆还是出没我. The memory of that day still haunts me.'
I can understand what you want to say, however, people doesn't use 出没 like this.
Look, 出没 = 出 + 没 = appear + disappear, so 出没 means something or someone appears at somewhere then disappears. But this is its literally translation. For normal use, 出没 means someone or something appears, not often, not rarely, but just means he/she/they/it appears.
It's an intransitive verb, and actually it's not a noun.
You can use it like in the following examples.
1. During the winter, bears (often/rarely/never) 出没 in the woods.
2. In my hometown, I often saw UFOs 出没.
P.S. 出没 is used for things that you can see, not virtual. And not often used to describe human beings. In these 2 examples above, you see, I didn't make anyone as the subject, but non-human.
And there're some people think they can use it to describe human. I saw an example like this:
A thief 出没 in this street. This sentence can be understood, and this is some fixed way of using 出没。 For better understanding, I put many different subjects to make a better understanding:
tigers/bears/birds/animals/UFOs/aliens/mutants/theif/robbers/army troops/snipers/dinosaurs/ghosts/devils/ghost ships/ etc... 出没
For your sentence : The memory of that day still haunts me.
I suggest you use other words to replace 出没.
Better translation is '对那天的记忆依然纠缠着我。'
About this 'one of his usual haunts' , in Chinese, there's no similar saying, but you can use simply words to make same meaning, like '他/她 常去的地方' = the places where he/she often goes.
Contact me if you need more help.