[Deleted]
A few questions about the Chinese word 出没 I came across this word today 出没, in my dictionary is says it is a verb meaning 'Haunt' Does it only refer to a haunting by a ghost or can you use it in other ways maybe like 那个天的记忆还是出没我. The memory of that day still haunts me. Also lastly in English we have a saying 'one of his usual haunts' meaning a place where someone regularly is found/goes to/hangs out in etc. Can 出没 become a noun in Chinese and act in the same way we use the word haunts here? Please can you show me some examples of how to correctly use 出没. Thanks in advance!
Aug 9, 2010 10:51 AM
Answers · 6
2
Hi, It's interesting to read the sentence you made. ' 那个天的记忆还是出没我. The memory of that day still haunts me.' I can understand what you want to say, however, people doesn't use 出没 like this. Look, 出没 = 出 + 没 = appear + disappear, so 出没 means something or someone appears at somewhere then disappears. But this is its literally translation. For normal use, 出没 means someone or something appears, not often, not rarely, but just means he/she/they/it appears. It's an intransitive verb, and actually it's not a noun. You can use it like in the following examples. 1. During the winter, bears (often/rarely/never) 出没 in the woods. 2. In my hometown, I often saw UFOs 出没. P.S. 出没 is used for things that you can see, not virtual. And not often used to describe human beings. In these 2 examples above, you see, I didn't make anyone as the subject, but non-human. And there're some people think they can use it to describe human. I saw an example like this: A thief 出没 in this street. This sentence can be understood, and this is some fixed way of using 出没。 For better understanding, I put many different subjects to make a better understanding: tigers/bears/birds/animals/UFOs/aliens/mutants/theif/robbers/army troops/snipers/dinosaurs/ghosts/devils/ghost ships/ etc... 出没 For your sentence : The memory of that day still haunts me. I suggest you use other words to replace 出没. Better translation is '对那天的记忆依然纠缠着我。' About this 'one of his usual haunts' , in Chinese, there's no similar saying, but you can use simply words to make same meaning, like '他/她 常去的地方' = the places where he/she often goes. Contact me if you need more help.
August 9, 2010
Instead of "haunt", you might want to think of it as "linger", although the mean is not absolutely correct but it may help you remember. The correct usage and definition is given by Mukden.
August 9, 2010
出没:wander,haunt,appear The memory of that day still haunts me:那天的记忆一直跟随着我(缠着我,烦着我)。In this sentence you can not use 出没,it is meaningless. cop have caught the thief who always appeared round the neighbourhood.警察已经逮住了经常在这个小区出没的小偷。 so 出没 is not a good word,it is negative ..when you use it ,you should be careful.它经常出没在不好的形容中(it is often used in some negative description),but if you want to joke,you can use it when you talk about your intimate friends. you can say:我的男朋友是个酒鬼,他最喜欢在那个酒吧出没。my boyfriend is a alcoholic,and he like going to that club.
August 9, 2010
you can accept Sophie's "那天的记忆仍然萦绕在我脑海" as a noun, you could say 出没的地方 for example: 熊出没,注意!
August 9, 2010
it looks like you can use this word as in ghost haunt. I found the example: 据说这个酒吧里经常有一位前任房主的鬼魂出没。the pub is said to be haunted by the ghost of a former landlord. hope this helps
August 9, 2010
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!