Could somebody, please, translate this into english: Jínak jsem pro abys mně tykal,když jsem bylí v Chorvatsku
Mar 30, 2011 10:05 AM
Answers · 9
Roughly: "Otherwise, I'd be concerned for you, if I were in Croatia".
March 30, 2011
Thank you. We have the same in Croatian - tikati.
April 17, 2011
If you know German you will know this it is like the difference between du and Sie.
April 15, 2011
It means: "I would like you to call me XXX, when we were together in Croatia" reeplace XXX with his/her name. "Tykat se" in English is something like to be on friendly terms, not to call each other with their surname. Opposite is "vykat se" which means you address a person as "Mr/Mrs" YYY.
April 15, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
Croatian, Czech, English, German, Italian, Russian
Learning Language
Czech, German, Italian, Russian