我认为,俄语没有固定的结构,所以有好几个合适的译法:
1. Изначально... а теперь и подавно ...
Я изначально не слишком был с ним согласен, а теперь и подавно.
2. И раньше ... а теперь тем более ...
Я и раньше любил мороженое, а теперь тем более.
Обратите внимание, что в русском языке, в отличие от китайского, после конструкций "а теперь и подавно", "а теперь тем более" обычно не требуется повторять действие -- оно подразумевается, но в большинстве случаев опускается. То есть, в приведенных примерах можно сказать "а теперь и подавно с ним не согласен", "а теперь тем более полюбил мороженое", но это будет несколько излишним.