ai in Japan
我现在在翻译一个食谱。我有很多问题。 用铁板烤牛大腿肉 这个句子意思通吗?还有 大蒜泥 或者 大蒜擦泥 哪个对呢?都不说呢?
Apr 24, 2011 3:18 PM
Answers · 10
1
看你翻译的是哪一部分 如果是题目, 那么铁板牛腿, 铁板牛肉之类的比较简明的好一些 写到内容方面的时候, 铁板 牛大腿这样的话也没有问题. ps, 有食谱啊, 不违反版权的话给俺分享一个呗. 俺天天闲的没事就琢磨吃呢
April 25, 2011
铁板烧牛腿,蒜泥
April 7, 2015
你直接用“铁板牛肉”就行,“大蒜泥”对,没有大蒜擦泥 这个词,どうぞよろしく
March 20, 2012
谢谢大家,这是学校作业。 我在这里学了好多。
April 28, 2011
诶哟 我是个日本人 我曾经干过这样的翻译,翻译食谱的话除非牛排店那种以外一般不用写哪一块的肉。中国人没怎么在乎。还有,如果你 用铁板烧牛大腿肉这样翻译的话 你肯定被中国人知道这是日本人翻译的。就觉得好别扭,,你也学语言的,应该能理解这一点 翻译的一种窍门就是不用想得太多,需要带一些节奏感(日本人的角度来看),句子太长的,不顺口的 都不行
April 26, 2011
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!