ウシSAN
宅配便、宅急便、速達 その三つの意味はみなexpress deliveryですか、区別がありますか
Apr 25, 2011 5:54 AM
Answers · 4
答え:みなExpress Deliveryではありません。 以下に説明を書いて見ます。 ----- 宅配便:郵便物を自宅や会社などへ配送するサービスの一般的な総称を指します。 宅急便:クロネコヤマト社が自社の宅配サービスのサービス名として使用している名称で 内容は”宅配便”と同じです。 速達:英語で言う、”express"に当たります。  郵便物を最速で送付するサービスの総称を指します。 ----- 例文1. あまり時間がないので、荷物は今日の午後に 速達の宅配便で送ってください。 例文2. クロネコヤマト社では宅配便の事を”宅急便”って呼んでいます。 例文3 商品は、明日宅配便にて送ります。  2-3日で到着するでしょう。
April 25, 2011
You can consider both 宅配便 and 宅急便 as (rather domestic) express services. Actually, the latter is the trademark of Yamato Transport Co., Ltd. Nevertheless we equally use both words today. For example, some people even ask the drivers from other express service providers to send their packages with 宅急便. Personally, I use 宅急便 much more often than 宅配便 despite knowing that it is the trademark of certain company. I remember my surroundings have used 宅急便 more often as well (In some regions they might use 宅配便 more often, but I don't know). Considering the fact above, you might want to use the one your surroundings often use, then, if they don't understand the meaning, you can reword and say another one:p 速達 is express MAIL. As far as I know, only JAPAN POST SERVICE Co.,Ltd. provides this service of the name in Japan(Actually there are some other services alike but Japanese tends to consider 速達 as the one by this company, contrary to the case of 宅急便). It is the same as other express mail services provided by post offices worldwide.
April 25, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
ウシSAN
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese
Learning Language
English, Japanese