Search from various English teachers...
rjcorraya
「亡く」と「死ぬ」の違いは何ですか。
From Google translate I saw that 亡く means 'to pass away' and 死ぬ means 'to die'. Well, they are different words and has little difference in English, but what about in Japanese? What would be some situations where one would use 亡く or 死ぬ? Please give me some easy example sentences with these words too.
ありがとうございます。 ^_^
Nov 3, 2013 6:05 AM
Answers · 4
2
アンパンマンで有名な、やなせたかしさんが亡くなった。
人は皆死ぬのは嫌だ。Not「亡く」but 「亡くなる」I hope this helps you.(^O^)
November 3, 2013
1
Kobinata Reiko gave us a good example above.
"亡くなる" is polite. We don't use it for ourselves.
You may find "亡くす" instead of "亡くなる".
If someone who passed away is subject, we say "亡くなる".
And if it is object, we say "亡くす".
e.g. "親を亡くす(to lose a parent)"
November 4, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
rjcorraya
Language Skills
Bengali, Chinese (Mandarin), English, Hindi, Japanese, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin), Japanese
Articles You May Also Like

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
10 likes · 7 Comments

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 likes · 2 Comments

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
9 likes · 6 Comments
More articles
