The い in 住んでいます makes it continuous. So, 住んでいました is a past continuous word and can be translated as "~was living~". On the other hand, 住みます is not continuous, hence the meaning of the word 住みました is...yep, you guessed it, "~(have) lived~" !!!
So, neither you nor your book is wrong, both are correct. Here is how the English translation of the 2 sentences should be like=>
1. "アメリカに住んでいました。"
"Amerika ni sunde imashita."
==> I was living in America.
2. "アメリカに住みました。"
"Amerika ni sumimashita。"
==> I (have) lived in America.
***[I don't know if you've already learnt the rule of 'て-Form' so I will mention one thing here just in case it helps you. According to the dictionary form, verbs ending with ~む (in this case, 住む, 'sumu') changes to ~んで (住んで, 'sunde') when changing to other tenses etc.]
Hope my answer was helpful, even though I am not a native Japanese speaker! Take care and enjoy learning Japanese... \(^__<)/