Cha chanar "leave one's hand" sa Bheurla ris an abairt Iapanach 手が離れる. Is e "become independent" a' Bheurla air sin. Chanar "neo-eisimeileach" ri "independent"(独立した)ach cuideachd theirear "ag obair air a cheann fhèin" ma tha cuideigin ag obair gu neo-eisimeileach gun a bhith air tuarastail càich.
まず、「手が離れる」という言葉は、日本語の慣用語ではないですか。英語で「Leave one's hand」というと、通じないと思います。意味は仕事で「become independent」という意味ではないでしょうか。そうだったら、ゲール語は、obair air do cheann fhèinといいます。
例:Tha e ag obair air a cheann fhèin 彼はフリーランスで働いています。