jasmine
请问这首诗可以怎么用英语表达呢?O(∩_∩)O谢谢 《诗经·秦风·蒹葭》 蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央. 蒹葭凄凄,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻. 蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚. -------------先秦时期,从民间收集而来
Sep 18, 2010 2:03 PM
Answers · 1
The Reeds and Rushes Excerpt from The Airs of Qin, The Book of Songs Translated by Arthur Waley Thick grow the rush leaves; Their white dew turns to frost. He whom I love Must be somewhere along this stream. I went up the river to look for him, But the way was difficult and long. I went down the stream to look for him, And there in mid-water Sure enough, it’s he! Close grow the rush leaves, Their white dew not yet dry. He whom I love Is at the water’s side. Up stream I sought him; But the way was difficult and steep. Down stream I sought him, And away in mid-water There on a ledge, that’s he! Very fresh are the rush leaves; The white dew still falls. He whom I love Is at the water’s edge. Up stream I followed him; But the way was hard and long. Down stream I followed him, And away in mid-water There on the shoals is he! Arthur Waley (1889—1966), a distinguished British Sinologist, was an outstanding translator of Chinese culture and literature to the English-reading public. Self-taught in Chinese and Japanese, he reached admirable levels in both languages and translated many volumes of the Chinese classics, including The Book of Songs (《诗经》, 1937) , The Monkey (《西游记》, 1942) and The Analects of Confucius (《论语》, 1938). He also wrote critical criticisms on classical Chinese poetry and painting.
September 18, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!