水烟轻澹
translation 海上生明月,天涯共此时 Today is a special day for Chinese,I have told some foreigners about this peom. Could you correct my translation or give me more fantastic one: 海上生明月,天涯共此时 Bright moon are rising from the sea,now we share the same happy festival time despite kilomiles seperated. (I know 天涯 means at the end of sky,but it is weird to translate directly.)
Sep 22, 2010 2:53 PM
Answers · 13
2
Today is a special day for Chinese,I have told some foreigners about this peom. Could you correct my translation or give me more fantastic one: Correction: Today is a special day for Chinese people and I have shared this poem with some foreigners. Could you correct my translation or give me a better one? (It was changed from "give me more fantastic one" to "give me a better one" because when you say "give me a more fantastic one" that suggests your translation is already fantastic! (好不谦虚喔!嘿嘿 just kidding) (I know in Chinese it is standard to ask if someone can give a 『更好』的翻译, but in English we only ask for a "more perfect or more wonderful" translation only if we are certain the first translation is 'perfect' or wonderful. In other words, it's not too often stated this way in English. It sounds more humble in English to ask if someone can "give a better" translation. Answer: Ok, I'll give it a try: 海上生明月,天涯共此时 As the brilliant moonlight shines over the sea, From far away we share this moment together. or As the moon brightly shines over the sea, The entire world shares this moment together.
September 22, 2010
海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期
September 22, 2010
海上生明月,天涯共此时 From out of the sea the moon appears, from the ends of the earth, all share this moment.
September 23, 2010
Over the sea has risen the bright moon, Being far apart we share this moment. O ver the sea has ri sen the bright moon, Be ing far a part we share this mo ment.
September 23, 2010
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!