提问文的意思是:
戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。
战争中的阴沉而...的生活中,虚弱多病的祖母去世了。
1.「あさましい」的意思是"卑鄙"、"下流"等。
2.「あわただしい」的意思是"慌忙"。
提问文中,...的部分修饰"生活",
那么如果是"卑鄙的生活"的话,
文章的前后好像意思不通了。
但如果是"慌忙的生活"的话,
文章的前后应该意思相通。
因为阴沉慌忙的生活会使
虚弱多病的人更虚弱起来。
所以应该2是对。
-----说明补充-----
“あさましい“的确有“卑鄙、下流、可耻、可怜、凄惨”的意思。其中”可怜、凄惨”的2个意思,一看起来,好像适合于正确回答。
其实这个“あさましい“是贬义词。不管属于哪个意思,都带有贬义。你写的2个例文,“落ちぶれて浅ましい姿となる“、或“浅ましい死にかたをする“这种用法,虽然日常生活里用的机会不多,但文学里等比较多见的表现。意思的确是“可怜、凄惨”。
但对他人这样说,因为贬义词,就意味“蔑视“他。这样,上面的提问文谈到自己的祖母一事,一般对年长的人用尊敬而亲切的表现,所以除非关系很不好等有很特殊的情况以外,一般不用这个词吧。
下面是我自己的理解,但稍微补充一下。“あさましい“用汉字写出来是“浅ましい“,所以通用的概念就是“浅“。“浅い“形容物理量,“浅ましい“形容人的行为等,意味“思虑浅“、或“道德观念浅“等。这样,“浅“多用于贬义。反之,“深“多用于褒义。例如,彼はとても思慮深い(他考虑得很深、周到)。