Vivian
戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。 戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。 1、あさましい 2、あわただしい _の中に、どちらを入れますか。 理由をご説明していただけませんか。 宜しくお願いします。
Mar 7, 2011 2:15 AM
Answers · 6
提问文的意思是: 戦争中の暗くて_生活の中で病弱だった祖母がなくなった。 战争中的阴沉而...的生活中,虚弱多病的祖母去世了。 1.「あさましい」的意思是"卑鄙"、"下流"等。 2.「あわただしい」的意思是"慌忙"。 提问文中,...的部分修饰"生活", 那么如果是"卑鄙的生活"的话, 文章的前后好像意思不通了。 但如果是"慌忙的生活"的话, 文章的前后应该意思相通。 因为阴沉慌忙的生活会使 虚弱多病的人更虚弱起来。 所以应该2是对。 -----说明补充----- “あさましい“的确有“卑鄙、下流、可耻、可怜、凄惨”的意思。其中”可怜、凄惨”的2个意思,一看起来,好像适合于正确回答。 其实这个“あさましい“是贬义词。不管属于哪个意思,都带有贬义。你写的2个例文,“落ちぶれて浅ましい姿となる“、或“浅ましい死にかたをする“这种用法,虽然日常生活里用的机会不多,但文学里等比较多见的表现。意思的确是“可怜、凄惨”。 但对他人这样说,因为贬义词,就意味“蔑视“他。这样,上面的提问文谈到自己的祖母一事,一般对年长的人用尊敬而亲切的表现,所以除非关系很不好等有很特殊的情况以外,一般不用这个词吧。 下面是我自己的理解,但稍微补充一下。“あさましい“用汉字写出来是“浅ましい“,所以通用的概念就是“浅“。“浅い“形容物理量,“浅ましい“形容人的行为等,意味“思虑浅“、或“道德观念浅“等。这样,“浅“多用于贬义。反之,“深“多用于褒义。例如,彼はとても思慮深い(他考虑得很深、周到)。
March 8, 2011
Both (1) and (2) aren't correct. "惨めな" is the most appropriate, because (1) implies looking down.(2) means being busy. "mijimena" implies mercy to her grandmother.
March 7, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!