Business in China is very personal and centered around the relationship with the person you are doing business with. As a Chinese with a career in international trade, I work with foreigners every day concerning price terms, freight, arrival date, customs declaration, duty-free policy, and more. If my clients or suppliers said several Chinese idioms, I would be very happy to work with them in the future. OK! Now, let’s have a look to see what idioms and well known phrases will help you when doing business with Chinese clients!

 

1. 王  ć©† 捖 瓜 è‡Ș 捖 è‡Ș 怞 “Every potter praises his own pot”

Pinyin: Wáng pó mài guā, zì mài zì kuā

 

This idiom literally translates to Mrs. Wang sells melon and extols (praises highly) the goods she sells. Its English equivalents are “tooting your own horn” or “every potter praises his own pot”. The idea is that you can’t trust someone’s biased opinion!

 

 

2. 有 侀 èŻŽ 侀 有 äșŒ èŻŽ äșŒ  “To call a spade a spade”

Pinyin: YǒuyÄ« shuƍ yÄ«, Yǒu èr shuƍ èr

 

This one can be shortened to just æœ‰äž€èŻŽäž€, which means to be honest, never overstate or lie: to call a spade a spade is to "call it for what it is".

 

For example, you might use the first two if working with me, Ms. Wang (王氏槐):

 

“äž­ć›œäșșćžžèŻŽ,  "çŽ‹ć©†ć–ç“œïŒŒ è‡Ș捖è‡Ș怞”,  ćŻæ˜Żä»Šć€©æˆ‘æ˜ŻèŻšèŻšćźžćźžćœ°æœŸćŸ…ć’ŒçŽ‹ć°ć§ćˆäœœïŒŒè€Œäž”æœ‰äž€èŻŽäž€ă€‚”

Zhƍng guò rén cháng shuƍ "Wáng pò mài guā zì mài zì kuā"  kě shì jÄ«n tiān wǒ shì chéng chéng shí shí dì qÄ« dài hé Wáng xiáo jiě hé zuò ěr qiě yǒu yÄ« shuƍ yÄ«.

 

Translation: “There is a saying in China, every potter praises his pot, but today, I really expect to do business with Ms. Wang and be honest with you about our business”.

 

 

3. 侀 销 歐 äč° ć– ; “Once and for all” deal

Pinyin: yì chuí zi mǎimai

 

The story behind this one is that a customer bought a hammer (销歐) but found the hammer in poor quality but could not return it for a second one. This one is a well known phrase referring to a one-off business deal. In China, we like to do business for long term and keep regular customers. This phrase is more short-term thinking with the idea that cheating is possibly involved without consideration of the long term, so you don’t want to be a business man of “侀 销 歐 äč° ć–”!

 

For example, in our transaction or business deal (äč°ć–):

 

"äžș 的 ć°± æ˜Ż ć’Œäœ  仏  é•ż  æœŸ 搈 䜜 而 䞍 æ˜Ż“侀 销 歐 äč°  ć–”!"

wèi de jìu shì hé nǐ mén cháng qÄ« hé zuò ěr  bú shì "yì chuí zi mǎi mai"

 

Translation: “I expect to cooperate with you in long term but not temporarily”.

 

 

4.  èާ  æŻ” 侉  ćź¶ ; “Compare before you buy”

Pinyin:  huò bǐ sān  jiā

 

This phrase means that you should compare the product with another seller’s (preferably three as the idiom states!) and choose the best one. It’s a good rule to go by when you walk through the marketplace and maybe decide that you could just buy it off of Taobao, China’s equivalent of the e-commerce company, Amazon.

 

For example, you could say:

 

“èż™ æ˜Ż 我 仏  æœ€èż‘ 新 掚 的, 性 ä»· æŻ” 䞍 错 … 王 氏  ć§ ćŻä»„ 莧 æŻ” 侉 ćź¶

zhè shì wǒ ménzuì jìn xÄ«n tuÄ« de xìng jià bǐ búcuò wáng xiáo jiě ké yǐ huò bǐ sān jiā

 

Translation: "This is our new product, which is cost-effective... Ms. Wang can go to compare with others".

 

Test your Chinese:

J.L äč°éž‹çš„æ—¶ć€™èŠæ‰Ÿäž‰ćź¶éž‹ćș—看遍所有的鞋ćč¶ ćŻčæŻ”ä»–ä»Źçš„ä»·æ Œć’Œć„œèŻ„ïŒŒæ‰ć†łćźšć‡șäž€ćŒæ€§ä»·æŻ”æœ€é«˜çš„éž‹ă€‚ïŒˆJ.Læ˜Żäžæ˜ŻćŸˆćŽ‰ćźłïŒŸäžșçœćć…ƒé’±ïŒŒćœšçœ‘äžŠćŻčæŻ”ć‡ ć€©æ‰äž‹æ‰‹ă€‚ïŒ‰It’s èŽ§æŻ”äž‰ćź¶.

 

 

5.  èź©  ćˆ©  é…Ź  ćźŸ ; “Give a discount”

Pinyin: ràng lì chóu bÄ«n

 

This phrase will be incredibly helpful for you for maintaining customer loyalty. Who doesn't love a good bargain? It literally means giving up part (or the whole) of the profit to reward customers for their many years of purchase. “èź© ć‡ș 戩 涊感  è°ą ćźąæˆ·ïŒˆć€š ć莠 杄 的 莭 äč°ïŒ‰”. It’s just like the Black Friday discount holiday in USA, every shop gives a big discount to attract and retain customers. 

 

For example:

 

侊  æŹĄ 那 æŹŸ… 王   ć° 槐 的 澂  ćœș  ć 操   æ€Ž äčˆ  æ ·ïŒŸ  ć›  äžș 最 èż‘ 䞀盎有 ćźąæˆ· ㊠ ć•ïŒŒçŽ°  ćœš 驏  äžŠ  ćˆ°  æ˜„  èŠ‚ æĄŁ  æœŸïŒŒæˆ‘ 仏 ç‰č 掚 ć‡ș  èź© ćˆ© 酬 ćźŸ……

Shàng cì nà kuǎn wáng xiáo jiě de shì chǎng fǎn xiǎng zěn me yáng?  yÄ«n wèi zuì jìn yì zhí yǒu kè hù jiā dān xiān zài mǎ shàng dào chĆ«n jié dǎng qÄ«,  wǒ mén tè tuÄ« chĆ« ràng lì chóu bÄ«n...

 

Translation: The product we signed last time, how is your client’s response? As there are customers keeping purchasing, and the spring festival* is approaching, we’re going to give more discount…).

 

* Spring Festival is Chinse New Year usually during late January and February. 

           

6. 错  ć€± è‰Ż  æœș ; “Miss the big chance”

Pinyin:  cuò shÄ« liáng jÄ«

 

It means literally missing the big chance by mistake. Many women prepare a lot before November 11th (which is Singles Day in China marked by the date 11/11 for all single people, usually celebrated with shopping). They pick bags, comestics, or jewery which are noted with “big discount on 11th nov” as much as they can, and calculate how much discount they will get. They will prepare for the holiday one week in advance because they don't want to “错 怱 è‰Ż æœș”.

 

Example:

 

çŽ‹ć°ć§äžèŠ é”™ć€±è‰Żæœș擩!

wáng xiáo jiěbú yào cuó shÄ« liáng jÄ« ou!

 

Translation: Ms. Wang, please don’t miss the big chance!

 

---

 

OK! Now,you can speak more Chinese idioms when you negotiate with Chinese. Have you used any of these phrases? Comment below to let me know. J.L wish you have good business in China! 

 

Hero Image by Fabrizio Chiagano on Unsplash