Business in China is very personal and centered around the relationship with the person you are doing business with. As a Chinese with a career in international trade, I work with foreigners every day concerning price terms, freight, arrival date, customs declaration, duty-free policy, and more. If my clients or suppliers said several Chinese idioms, I would be very happy to work with them in the future. OK! Now, let’s have a look to see what idioms and well known phrases will help you when doing business with Chinese clients!
1. ç ć© ć çïŒ èȘ ć èȘ 怞 “Every potter praises his own pot”
Pinyin: Wáng pó mài guÄ, zì mài zì kuÄ
This idiom literally translates to Mrs. Wang sells melon and extols (praises highly) the goods she sells. Its English equivalents are “tooting your own horn” or “every potter praises his own pot”. The idea is that you can’t trust someone’s biased opinion!
2. æ äž èŻŽ äž ïŒæ äș èŻŽ äș “To call a spade a spade”
Pinyin: YÇuyÄ« shuĆ yÄ«, YÇu èr shuĆ èr
This one can be shortened to just æäžèŻŽäž, which means to be honest, never overstate or lie: to call a spade a spade is to "call it for what it is".
For example, you might use the first two if working with me, Ms. Wang (çć°ć§):
“äžćœäșșćžžèŻŽ, "çć©ćçïŒ èȘćèȘ怞”, ćŻæŻä»ć€©ææŻèŻèŻćźćźć°æćŸ ćçć°ć§ćäœïŒèäžæäžèŻŽäžă”
ZhĆng guò rén cháng shuĆ "Wáng pò mài guÄ zì mài zì kuÄ" kÄ shì jÄ«n tiÄn wÇ shì chéng chéng shí shí dì qÄ« dài hé Wáng xiáo jiÄ hé zuò Är qiÄ yÇu yÄ« shuĆ yÄ«.
Translation: “There is a saying in China, every potter praises his pot, but today, I really expect to do business with Ms. Wang and be honest with you about our business”.
3. äž é€ ć äč° ć ; “Once and for all” deal
Pinyin: yì chuí zi mÇimai
The story behind this one is that a customer bought a hammer (é€ć) but found the hammer in poor quality but could not return it for a second one. This one is a well known phrase referring to a one-off business deal. In China, we like to do business for long term and keep regular customers. This phrase is more short-term thinking with the idea that cheating is possibly involved without consideration of the long term, so you don’t want to be a business man of “äž é€ ć äč° ć”!
For example, in our transaction or business deal (äč°ć):
"äžș ç ć°± æŻ ćäœ ä»Ź éż æ ć äœ è äž æŻ“äž é€ ć äč° ć”!"
wèi de jìu shì hé nÇ mén cháng qÄ« hé zuò Är bú shì "yì chuí zi mÇi mai"
Translation: “I expect to cooperate with you in long term but not temporarily”.
4. 莧 æŻ äž ćź¶ ; “Compare before you buy”
Pinyin: huò bÇ sÄn jiÄ
This phrase means that you should compare the product with another seller’s (preferably three as the idiom states!) and choose the best one. It’s a good rule to go by when you walk through the marketplace and maybe decide that you could just buy it off of Taobao, China’s equivalent of the e-commerce company, Amazon.
For example, you could say:
“èż æŻ æ 仏 æèż æ° æš ç, æ§ ä»· æŻ äž é … ç ć° ć§ ćŻä»„ 莧 æŻ äž ćź¶”
zhè shì wÇ ménzuì jìn xÄ«n tuÄ« de xìng jià bÇ búcuò wáng xiáo jiÄ ké yÇ huò bÇ sÄn jiÄ
Translation: "This is our new product, which is cost-effective... Ms. Wang can go to compare with others".
Test your Chinese:
J.L äč°éçæ¶ćèŠæŸäžćź¶éćșçéææçéćč¶ ćŻčæŻä»ä»Źçä»·æ Œćć„œèŻïŒæćłćźćșäžćæ§ä»·æŻæé«çéăïŒJ.LæŻäžæŻćŸććźłïŒäžșçćć é±ïŒćšçœäžćŻčæŻć 怩æäžæăïŒIt’s 莧æŻäžćź¶.
5. èź© ć© é Ź ćźŸ ; “Give a discount”
Pinyin: ràng lì chóu bÄ«n
This phrase will be incredibly helpful for you for maintaining customer loyalty. Who doesn't love a good bargain? It literally means giving up part (or the whole) of the profit to reward customers for their many years of purchase. “èź© ćș ć© æ¶ŠïŒæ è°ą ćźąæ·ïŒć€ ćčŽ æ„ ç èŽ äč°ïŒ”. It’s just like the Black Friday discount holiday in USA, every shop gives a big discount to attract and retain customers.
For example:
äž æŹĄ éŁ æŹŸ… ç ć° ć§ ç ćž ćș ć ć æ äč æ ·ïŒ ć äžș æ èż äžçŽæ ćźąæ· ć ćïŒç° ćš é©Ź äž ć° æ„ è æĄŁ æïŒæ 仏 çč æš ćș èź© ć© é Ź ćźŸ……
Shàng cì nà kuÇn wáng xiáo jiÄ de shì chÇng fÇn xiÇng zÄn me yáng? yÄ«n wèi zuì jìn yì zhí yÇu kè hù jiÄ dÄn xiÄn zài mÇ shàng dào chĆ«n jié dÇng qÄ«, wÇ mén tè tuÄ« chĆ« ràng lì chóu bÄ«n...
Translation: The product we signed last time, how is your client’s response? As there are customers keeping purchasing, and the spring festival* is approaching, we’re going to give more discount…).
* Spring Festival is Chinse New Year usually during late January and February.
6. é 怱 èŻ æș ; “Miss the big chance”
Pinyin: cuò shÄ« liáng jÄ«
It means literally missing the big chance by mistake. Many women prepare a lot before November 11th (which is Singles Day in China marked by the date 11/11 for all single people, usually celebrated with shopping). They pick bags, comestics, or jewery which are noted with “big discount on 11th nov” as much as they can, and calculate how much discount they will get. They will prepare for the holiday one week in advance because they don't want to “é 怱 èŻ æș”.
Example:
çć°ć§äžèŠ éć€±èŻæșćŠ!
wáng xiáo jiÄbú yào cuó shÄ« liáng jÄ« ou!
Translation: Ms. Wang, please don’t miss the big chance!
---
OK! Now,you can speak more Chinese idioms when you negotiate with Chinese. Have you used any of these phrases? Comment below to let me know. J.L wish you have good business in China!
Hero Image by Fabrizio Chiagano on Unsplash







