Improve your Spanish with these sayings. They’re still used today and might be difficult to grasp if you’re not a Spanish native, you can also include them in your conversations and understand them if they’re being used.

 

Sayings, they become a part of a language, old words of wisdom and wit. Some of them are very old, some are more recent, but they all have an interesting origin, which we’ll see here. As well as some examples of their use in everyday modern Spanish.

 

Saying #1: Ponerse las botas

 

Hubo un tiempo en el que el calzado era un signo distintivo de la clase social a la que pertenecía una persona; incluso entre los romanos y bizantinos existían normas muy estrictas en este sentido.

 

Aquella distinción se mantuvo a lo largo de muchos siglos, de tal manera que mientras las botas eran de uso exclusivo de los caballeros ricos, el zapato bajo estaba reservado al pueblo llano.

 

De ahí nació el dicho ponerse las botas, utilizado para identificar a alguien que, a causa de un golpe de suerte, accedía al uso de las botas.

 

Significado actual:

 

En la actualidad, el dicho conserva casi el mismo sentido y es utilizado para hablar de alguien que, por su inteligencia o astucia, o simplemente por suerte, consigue sacar provecho de alguna cosa.

 

Ejemplos:

 

  • Juan estuvo de boda ayer y se puso las botas. (Juan ate and drank A LOT!)
  • Ayer vi a Luis con su novia y se estaba poniendo las botas. (Let’s just say Luis had a good time with his girlfriend).

 

Saying #2: Entre Pinto y Valdemoro

 

PintoValdemoro son dos pueblos vecinos, cercanos a Madrid, cuyos vinos, en otro tiempo, rivalizaban en reputación. Un refrán de la época nos lo indica así: “Vino tinto: si no lo hay de Valdemoro, démelo de Pinto”. Se dice que de esta competitividad proviene el dicho de estar entre Pinto y Valdemoro.

 

Significado actual:

 

Hoy en día, el dicho da a entender, según los casos, o que alguien está medio borracho, o que duda entre dos opciones o puntos de vista.

 

Ejemplos:

 

  • No sé qué coche comprarme, el negro o el rojo, estoy entre Pinto y Valdemoro. (You have a hard time deciding between two options).
  • Cuando te vi ayer, acababa de salir del restaurante y estaba entre Pinto y Valdemoro ya. (Half drunk).

 

Saying #3: ¡Viva la Pepa!

 

La primera Constitución española fue jurada en Cádiz en 1812. Pero dos años después, al restablecerse el absolutismo debido a la intervención de los Cien Mil Hijos de San Luis, el rey Fernando VII la abolió, y el grito de “¡Viva la Constitución!” quedó totalmente prohibido.

 

Los liberales no se rindieron y empezaron a llamarla “la Pepa”, ya que había sido promulgada justamente el día 19 de Marzo, día de San José. Con lo que el grito de ¡Viva la Pepa! sustituyó a “¡Viva la Constitución!”, considerado subversivo.

 

 

Significado actual:

 

Con el paso del tiempo, el grito perdió todo su significado político y pasó a ser una expresión de desenfado y alegría, tal como hoy la utilizamos.

 

Ejemplos:

 

  • Pablo es un viva la pepa, está siempre de fiesta. (Pablo likes to party, like many Spanish people do. Notice it’s used as an adjective here).
  • Hoy he estado en el banco y aquello es un viva la pepa, nadie sabe hacer su trabajo. (Used here to criticize what we think is a disastrous organization at the workplace).

 

Saying #4: Empinar el codo

 

El acto de beber, ya sea con vaso, porrón o bota, implica, lógicamente, la necesidad de levantar el codo hasta un determinado nivel.

 

De este simple hecho procede la frase peyorativa empinar el codo, o lo que es lo mismo, levantar, alzar el codo al máximo, de tal manera que la bebida entre en la boca con mayor facilidad.

 

Significado actual:

 

Empinar el codo significa metafóricamente tomar, en gran cantidad, cualquier clase de bebida alcohólica. En otras palabras, ser un borracho.

 

Ejemplos:

 

  • A Miguel le gusta empinar el codo siempre que sale. (This guy is like Pablo, he likes to drink a bit too much).
  • Su mujer lo dejó porque le gustaba demasiado empinar el codo. (Alcoholism can be a serious problem for your marriage).

 

Saying #5: Matar el gusanillo

 

Hay muchas opiniones acerca del origen de este dicho, con el que se designa la costumbre de tomar en ayunas una copa de aguardiente o de cualquier otra bebida alcohólica.

 

En el pasado, existía la creencia de que el “gusanillo” mañanero (un parásito alojado en el estómago) existía realmente, por lo que era necesario eliminarlo, o adormecerlo, mediante un trago de alcohol.

 

Significado actual:

 

Aunque hoy en día esta creencia ha desaparecido, el dicho permanece tan vigente como el hábito de tomar esa copa mañanera, aunque también podemos usarlo para decir que vamos a comer alguna cosa, normalmente no en horas de comida.

 

Ejemplos:

 

  • Tengo un poco de hambre, voy a ver si como algo para matar el gusanillo. (Here, used to talk about a snack).
  • Tardaron mucho en atendernos en el restaurante, pero nos sirvieron un aperitivo para que fuéramos matando el gusanillo. (Again, talking about a moderate amount of food between meals).

 

Image Sources

 

Hero Image by Nicola Sapiens De Mitri (CC BY-SA 2.0)