Here are a few of the common words and phrases in Chinese that I find really beautiful and thus would like to share them with you.
1, 青春 [Qīngchūn]: “youth”
青[Qīng] means the color “green”, “blue” or “grass” and it refers to “young” here.
春[Chūn], meaning “spring”, as in 春天[Chūntiān] “springtime”.
Used together, they compose a phrase that means “youth”. It’s often used in a poetic way. I feel that both characters describe “youth” very well.
Example: 青春片[Qīngchūn piàn] “Teen film”、青春電影 / 电影 (Simplified Chinese) [Qīngchūn diànyǐng] “Teen Movie”
Wǒ tèbié xǐhuān kàn Měiguó qīngchūn diànyǐng.
I especially like watching American teen movies.
Here’s a song lyric of the popular Taiwanese band 老王樂隊（Your Woman Sleep with Others）:
Wǒ zài qīngchūn de biānyuán zhēngzhá
I struggle on the edge of youth.
2, 回憶 / 回忆 (Simplified Chinese) [Huíyì] : “memories”
回[Huí], meaning “to return” or “to go back”.
憶 / 忆 [yì] means “to remember”, “to miss”.
回憶 / 回忆[Huíyì]: more common as a noun, but also used as a verb.
Qùnián xiàtiān dì nà chǎng lǚxíng shì wǒ zuì měihǎo de huíyì.
The trip last summer was my most beautiful memory.
Tā xǐhuān huíyì guòqù
He likes to recall the past.
3, 漂泊[Piāobó] : “to wander, lead a vagabond life”
As a person who loves to travel and wander around, I really like this word. 漂泊[Piāobó] combines 漂[piāo] “to float, drift” and 泊[bó] “lake or to stop, stay for a time” to make a word that expresses leading a wandering life. Picture the scene—a boat drifting at sea, just like the word’s meaning. Isn’t it beautiful and poetic?
Tā zhè jǐnián lái sìchù piāobó, bùcéng huí jiāxiāng.
He has been wandering around in the past few years and has never returned home.
4, 漫步[Mànbù] : “to ramble, stroll”
漫[màn], meaning “free, casual”.
步[bù], meaning “step” or “to walk”.
Used together, 漫步[Mànbù] means going for a leisurely stroll. It sounds more romantic than 散步[Sànbù] “taking a walk”.
Wǒ xǐhuān zài rìluò shí yánzhe hǎibiān mànbù.
I like to stroll along the beach at sunset.
5, 捨不得 / 舍不得(Simplified Chinese) [Shěbùdé]
This phrase doesn’t seem to have an English Equivalent. When you look it up in a dictionary, it says “to hate to do sth” or “reluctant to do sth”. Well, what does it mean exactly?
捨 / 舍 [Shě] means “to give up” or “to abandon”.
不得[bùdé] means “cannot, must not”.
So when you hear someone says “我捨不得離開這裡。” [Wǒ shěbùdé líkāi zhèlǐ. ] “I can't bear to leave here.” It means that they are being emotional as they really like this place or feel connected to this place and hate to leave.
For example, there is a song called 《地球上最浪漫的一首歌》[Dìqiú shàng zuì làngmàn de yī shǒu gē] “The Most Romantic Song On Earth” by pop singer Alien Huang:
依依不捨 捨不得 地球上最浪漫的一首歌(Traditional Chinese)
依依不舍 舍不得 地球上最浪漫的一首歌(Simplified Chinese)
Yīyībùshě shěbùdé dìqiú shàng zuì làngmàn de yī shǒu gē
Can’t bear to part(with you). the most romantic song on Earth