Discuss the Article : 10 False Friends In English And Spanish: Bad Pals Of Foreign Language Learners
<a href='/article/90/10-false-friends-in-english-and-spanish-bad-pals-of-foreign-language-learners' target='_blank'>10 False Friends In English And Spanish: Bad Pals Of Foreign Language Learners</a>
This article is not about friendship, as some of you may have interpreted when reading the title. False cognates, or “false friends” as they are called informally, are words that look and sound very similar in form, but that have a completely different meaning in another language. It is precisely because of their similarity that they are easily confused...
That's interesting! 5 of the false friends you named are actually the same in French.
For example, "actualmente" is a copy of "actuellement" and both mean "currently". "Asistir" is very much like "assister" and both mean to attend. "Libreria" and "librairie" are both book stores. "Professor" and "professeur" can be a simple teacher. "univerisdad" and "université" is the only way to talk about Univeristies (a "collège" in Canada is a private high school).
I find it funny that "pregnant" is “embarazado”. It tells a lot about what people really feel about it!
Thank you, Marco, for another great article - It's a very interesting and useful 'tema' written by an excellent 'profesor'!