Timothy Knight
这是我的第一个中文录音
0:44
22 ต.ค. 2020 เวลา 18:21
การแก้ไข · 9
2
这是我的第一个中文录音 村庄(zhuang not jiang) 提高(gao not gong)
and beside. you'd better use 乡村 instead of 乡下。乡下 implied a mite discrimination, 乡村 will be neutral. 乡村=village (just a normal village) 乡下=village (a place people live a poor live and feed them self with underdeveloped agriculture,) Some Chinese might consider theses two words are the same, and interchabgeable. But some sensitive peaple may be offended when you ask “你是乡下来的吗?” But from another point of view, you expression is OK You said "我来自英国的乡下" Chinese people will probably consider it is a dramatical expression. In our opinion, England is a highly developed country, there is no way that England have 乡下,so people might think your words is some kind of self-deprecation.
23 ตุลาคม 2020
这是我的第一个中文录音
你使用微信Wechat吗,如果我们能添加微信,直接对话交流会能促进彼此的语言学习我的微信号18098763795
25 ตุลาคม 2020
这是我的第一个中文录音
你好,我们可以交朋友吗?我是一名中国籍小学语文老师,我喜爱英语。
25 ตุลาคม 2020
这是我的第一个中文录音
Your pronunciation is quite good that I can understand the meaning you wanna present. I wonder would you like to be my language exchange partner? I’m a Chinese native speaker who’s looking for a language exchange partner to practice English and French. I’m able to help with the speaking, writing or culture.
23 ตุลาคม 2020
这是我的第一个中文录音
说得很好!只有一个词有点问题,“村庄”听起来像“村长”。Cunzhuang (small town) sounds like Cunzhang (the head/chief in the town). It can be understood in the context though. 加油~
22 ตุลาคม 2020
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Timothy Knight
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน