Alla Lang
Emily in Paris, des langues et la doublage (Partie 2) ** Ce texte ne contient pas de spolier direct sur l’histoire mais je parle brièvement de mon opinion ** (Spoiler alert) La sympathie initiale n'a pas duré en raison du développement de l'histoire, mais ça m'a fait penser un peu à comment la langue peut affecter notre perception et l'importance des ceux qui travaillent avec ça. Je connais beaucoup de monde qui peuvent regarder un film/série dans la langue originelle mais que préfèrent simplement le faire en voyant la version doublée en raison d'un lien sentimental, par nécessairement avec la langue, mais avec une voix, l'humour du pays ou même des souvenirs d'enfance. Les adaptations n'ont pas seulement une importance subjective, mais peuvent, au contraire, jouer un rôle fondamental dans certaines situations. Un exemple récent est le film coréen "Parasite" dont l'acceptation et le succès dans le monde ocidental était grâce (partiellement) au soin qu'on a prit avec la traduction, bien que évidemment, le scénario, le jeu de rôle et la direction avaient leurs propres mérites. Qu'est-ce que se passe alors quand on n'a pas une oeuvre d'art, comme, par exemple… disons… euh… Emily in Paris? Les adaptations ne font pas des miracles.
16 ต.ค. 2020 เวลา 10:41
การแก้ไข · 1
Emily in Paris, des langues et la doublage (Partie 2) ** Ce texte ne contient pas de spolier direct sur l’histoire mais je parle brièvement de mon opinion ** (Spoiler alert) La sympathie initiale n'a pas duré en raison du développement de l'histoire, mais ça m'a fait penser un peu à comment la langue peut affecter notre perception et l'importance des ceux qui travaillent avec ça. Je connais beaucoup de monde qui peuvent regarder un film/série dans la langue originelle mais que préfèrent simplement le faire en voyant la version doublée en raison d'un lien sentimental, par nécessairement avec la langue, mais avec une voix, l'humour du pays ou même des souvenirs d'enfance. Les adaptations n'ont pas seulement une importance subjective, mais peuvent, au contraire, jouer un rôle fondamental dans certaines situations. Un exemple récent est le film coréen "Parasite" dont l'acceptation et le succès dans le monde ocidental était grâce (partiellement) au soin qu'on a prit avec la traduction, bien que évidemment, le scénario, le jeu de rôle et la direction avaient leurs propres mérites. Qu'est-ce que se passe alors quand on n'a pas une oeuvre d'art, comme, par exemple… disons… euh… Emily in Paris? Les adaptations ne font pas des miracles.
Hi friend ,, i m english teacher,, will u please learn me your languages plz ,, i alsi help u with english
16 ตุลาคม 2020
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Alla Lang
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษากรีก, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษานอร์เวย์, อื่นๆ, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาเยอรมัน