Larisa
корректный перевод с испанского

Помогите, пожалуйста, корректно перевести на русский язык такое предложени: Pintaría con un sueño de Van Gog sobre las estrellas un poema de Benedetti, y una canción de Serrat sería la serenata que le ofrecería a la luna

15 ม.ค. 2016 เวลา 9:51
ความคิดเห็น · 5
1

Какая красота по-испански, но на русском ужасно :(

1) Я бы написал(а) на звёздах (в звёздном небе?) сном Ван Гога стихотворение Бенедетти, а песня Серрат была бы серенадой, которую я бы подарил(а) луне.

 

2) Я бы доказал(а) людям, насколько они ошибаются, думая, что перестают влюбляться, когда стареют, и не понимая, что стареют, когда перестают влюбляться.

15 มกราคม 2016
1

Ещё одно: A los hombres, les probaría cuán equivocados están al pensar que dejan de enamorarsecuando envejecen, sin saber que envejecen cuando dejan de enamorarse

15 มกราคม 2016

Tati, muchas gracias! У меня ещё с парой фраз трудности. Может быть и здесь подскажете? Буду благодарна))

*Al niño le darìa alas, pero dejarìa que èl solo aprendiese volar.

*Todo el mundo quiere vivir en la clima de la montaña sin saber que la verdadera felicidad està en la forma de subir la escarpada.

*Un hombre ùnicamente tiene derecho a mirar a otro hombre hacia abajo, cuando ha de ayudarlo a levantarse.

*Finalmente mucho no habràn de servir porque cuando me garden de esta maleta, infelizmente me estarè muriendo.

16 มกราคม 2016

Hola Tati, excelente traducción!

15 มกราคม 2016

Very good! Greetings!

15 มกราคม 2016