GMC
Traducción de títulos de películas.

¿Queréis saber cómo se han traducido los títulos de algunas películas de habla inglesa al idioma español?

Primer ejemplo: 

 'The Parent Trap' (1998)

 'Tú a Londres y yo a California' (1998), al cruzar el charco, cambió radicalmente de nombre para desvelarnos parte del argumento.

Si te ha picado la curiosidad, puedes ver más ejemplos  entrando en "ver galería" en el siguiente enlace: 

http://www.20minutos.es/fotos/cultura/los-15-titulos-de-peliculas-peor-traducidos-13374/


12 ก.ย. 2017 เวลา 18:03
ความคิดเห็น · 5
1

Spangola, estoy confundida, no sé si quieres decir que no encuentras el motivo por el cual no se traducen más literalmente, o si no se te ocurre ningún motivo (o ninguna razón) por la cual se deban traducir más literalmente.

Ignacio y Grzybek, supongo que lo que habéis comentado también sucede con los diálogos. 

Esther, ¡te doy toda la razón del mundo! 

15 กันยายน 2017
1
Tenemos casos semejantes en polaco. Pero nos dicen que por esas "traducciones", que a veces de verdad son ridículos, no son culpables los traductores, sino los distribuidores. Ellos cambian los títulos, para que sean más interesantes y atractivos para la gente local (o sea, hacen algo como localización, como ya ha mencionado Ignacio).
13 กันยายน 2017
1

Voy a romper una lanza en favor de la traducción diciendo que esos títulos NO son traducciones. En todo caso, serían adaptaciones. Vamos a ver, ¿en qué cabeza entra que un traductor haga semejantes chapuzas? Es que ni aunque se lo proponga, vamos. 

Según un artículo del periódico El País, el título internacional de las películas suele decidirse entre la productora y el agente de ventas... y luego el mochuelo se lo cargan al traductor:

 https://verne.elpais.com/verne/2016/09/14/articulo/1473843691_866372.html

Bueno, pues en otros sitios también se dedican a destrozar títulos de películas, en este caso, españolas: Ocho apellidos vascos = The Spanish Affair. Los amantes pasajeros = I'm so Excited

Si alguien quiere ver más de lo mismo, puede consultar el libro "El delito de traducir" de Julio César Santoyo. Concretamente, el capítulo VI, La traducción de la imagen y el sonido (pag. 147): 

https://es.scribd.com/document/32531101/El-Delito-de-Traducir

¡Qué a gusto me he quedado! :)

13 กันยายน 2017
1
En ocasiones, las traducciones deben atender a criterios de localización, es decir, de adaptación a la cultura o sociedad en la que se va a ofrecer la traducción. Sin embargo, a veces es difícil hallar una explicación lógica para algunas traducciones peculiares.
12 กันยายน 2017
No se me ocurre ni una sola razón por qué no se traducen más literalmente.
12 กันยายน 2017