Ana 何雅洁
ติวเตอร์ของชุมชน
Comment dit-on? Et pour quoi

En ANGLAIS: I am happy that you have liked it

En ESPAGNOL: Estoy contenta de que te haya gustado. 


En Français:    ???????

Je pense que c´est: "Je suis contente que tu l´aies aimé"    Mais je ne suis pas sûr. 


12 มี.ค. 2018 เวลา 19:51
ความคิดเห็น · 4
2
C'est très bien écrit. Je te propose aussi d'autres alternatives qui font plus "native speaker".

Je suis contente que tu l'aies aimé
Alternatives
Je suis contente que cela t'ait plu.
Ou 
Ça me plaît que tu aimes cela.
Ou encore
Cela me réjouit que cela te plaise.
Bonne chance dans ton apprentissage.
12 มีนาคม 2018
1
C'est la bonne réponse Ana. Ne pas oublier d'écrire 'aimée' si l'objet qu'on a aimé est du féminin!
14 มีนาคม 2018
"Je suis content parce que tu l'aime" ce n'est pas faux mais c'est un autre sens que l'on pourrait traduire par i'm happy because you love it" or la phrase de base is i'm very glad THAT you like it.
15 มีนาคม 2018
Que diriez-vous de cette expression?
"Je suis content parce que tu l'aimes."
J'espère que les locuteurs natifs répondront à mes questions.
14 มีนาคม 2018
Ana 何雅洁
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษากาลิเซีย, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส