Ali
(أداة الشرط (اذا
مرحبا
When forming جملة شرطية, especially when using "اذا", I notice that الفعل الماضي is usually always used, but the meaning of الفعل الماضي after اذا changes to المضارع or المستقبل. So for example:
اذا (ذهب) علي إلى السوق (اشترى) لزوجته فستانا جديدا.
"If Ali (goes) to the market, he (will buy) a new dress for his wife."
So in the Arabic, the verb form is in the past tense (الماضي), but it's meaning is the المضارع. Is this correct? Also, if جواب الشرط is anything other than الفعل الماضي, then it is preceded by "ف", so for example:
اذا اشترى علي لزوجته فستانا جديدا فستكون سعيدة جدا
"If Ali buys a new dress for his wife, then she will be very happy"
Is what I said correct?

12 พ.ย. 2019 เวลา 19:14
ความคิดเห็น · 2
1
It's correct as long as we are talking about conditionals.
14 พฤศจิกายน 2019
1
Exactly 
12 พฤศจิกายน 2019