Jeff
Untitled - 無題

Here's a simple and plain one for the intrepid souls :)  I encourage those who never have tried translating, it's time to try your hand. Should have no complication.

 

明月一夜明日來,

今晨花香今宵去.

長水速速向東流,

古松默默對山青.

18 พ.ค. 2012 เวลา 23:52
ความคิดเห็น · 31

Great!  Mine was literary translation and I was careless. :)  The title should be appropriately translated as "Springtime of Youth"

22 พฤษภาคม 2012

譯得不錯. 不過韶光是時光或是美好的青春. 例如李叔同/送別:韶光逝.留無計.今朝卻訣別

22 พฤษภาคม 2012

韶光 Harmonious Light, Light of Harmony etc.

Time

 

舊時明月今夕輝

There is the moon that shone in the past

Moonlight of the old, still bright as ever.

 

春朝芳華秋日塚

The spring flowers will fall into a mound in autumn

Spring time flowers of fragrance, autumn mound

 

江水飛逝若無情

Relentless water streams with lightning speed

Relentlessly, the river flows without care

 

老松孤絕總不語

And the old pine stands in such a form

     isolated and still forever

Ancient pines aloof by themselves in silence.

 

What a great parallel of sentiment to mine.  So similar yet so different.  Great. 

21 พฤษภาคม 2012

Here the meaning of water is not the liquid.  It is just like in Chinese, 水 can also mean rivers etc in poetry.  Here water means "bodies of water", hence countable.

21 พฤษภาคม 2012

Thank you very much. It is my first time to know that water can be a countable noun.<img title="Laughing" src="http://www.italki.com/Scripts/tinymce/jscripts/tiny_mce/plugins/emotions/img/smiley-laughing.gif" alt="Laughing" border="0" />

21 พฤษภาคม 2012
แสดงเพิ่มเติม
Jeff
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (อื่นๆ)