JUJU
TANG POEM李白: 夜思/ Li Bai: IN THE QUIET NIGHT
 

 

夜思

李白

床前明月光, 疑是地上霜。

举头望明月, 低头思故乡。

 

IN THE QUIET NIGHT

Li Bai

So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

4 ต.ค. 2008 เวลา 2:34
ความคิดเห็น · 3
nice and short thank's
22 ตุลาคม 2008
ur welcome~~~:)im happy u like it:)
7 ตุลาคม 2008
Hehe, i have this poem in my chinese course. But i just had it in pinyin.
Thanks a lot!
6 ตุลาคม 2008
JUJU
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน