박희섭(Heesob Park)
Why baobab was translated as "заан мод"?

I'm reading бацхан хунтайж.

I found baobab was translated as "заан мод" in the book.

Has "заан мод" a meaning of baobab?

As I know, there is a word "баобоб мод" for the meaning of baobab.

It seems that "заан мод" is used for "Sequoia sempervirens".

Why the tralslator did use "заан мод" instead of "баобоб мод"?

 

20 ก.ย. 2014 เวลา 5:54
ความคิดเห็น · 2

баобоб гэдэг нь оросоор ингэж нэрэлдэг юм байна.

24 กันยายน 2014

Цөлийн заан мод (Sequoia sempervirens) монголчилж өгсөн нэр үг юм байна.

24 กันยายน 2014
박희섭(Heesob Park)
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟินแลนด์, ภาษาอิตาลี, ภาษาเกาหลี, ภาษานอร์เวย์, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี), ภาษารัสเซีย, ภาษาสวีเดน, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษานอร์เวย์