Valeria May
ผู้สอนมืออาชีพ
What was the last thing you got "out of the mouth of the lion"? من فم الأسر

أخذنا الشحن و ألربلة من فم الأسر .

Recently my friend and me were lucky, we lost and found our charger and the ring, and so the hotel gave us back the items. The arabs say "we took it out of the mouth of the lion".

What was the last thing you got back although it was not easy to get it back?

29 ธ.ค. 2014 เวลา 12:40
ความคิดเห็น · 3
2

There is similar proverb and that is:

"شعرة من جلد كلب"

او

"شعرة من جلد خنزير"

 

It means you take something from someone you hate the most.

29 ธันวาคม 2014
2

أخذنا الشحن و ألربلة من فم الأسر: 

أخذنا الشاحن والخاتم من فم الأسد.

 

I just corrected it for you Valeria :) But I need to ask you what you mean by "ring" here?

Is it the ring put on your finger? If I yes, then I corrected it for you the right you, if not tell me, so I'll correct it again for you. By the way this is the first time I hear this Arabic proverb (,")

29 ธันวาคม 2014
1

in algeria we say something similar : idjibha men foum essba3.  wihc means: he brings it from the mouth of the lion.

we use it to talk about someone who is resourceful and supports himself smartly

2 มกราคม 2015
Valeria May
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาดัตช์, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี)
ภาษาที่เรียน
ภาษาดัตช์, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี