Liel
Using words "to love"

Could you, please, explain me the difference in using these three words:


喜欢
Thanks everyone.

29 มี.ค. 2015 เวลา 22:55
ความคิดเห็น · 1
2

要:literally can translate into "want/be going to", but there are lots of ways to use it. eg:1,我要去睡觉了/我想去睡觉了=I want to go to bed/I am going to sleep. 2, 我要一个披萨和一杯咖啡=I want a pizza and a cup of coffee. Sometime you can put 想 and 要together,想要 has very close meaning to 要。eg:我想要一个iphone6.=I want a iphone six. The difference between 想要and要 is: 想要means you want to get something or you determine to do something. eg: I 想要 learn Chinese well=i want to learn Chinese well. But if you say"I 要 learn Chinese well",it has stronger meaning. Mearns I must/will/am planing to learn Chinese well.

 

想:literally can translate in to "think",but it also can translate into "want",and sometime you can translate that into "plan".it depends on the sentance.eg: 1,我想你=i am thinking of you/i miss you. 2,我想去北京。=i want to go to Beijing. 3,让我想想。=Let me think.

 

喜欢:literally is "like". That shows somebody's preference. eg: 1,我很喜欢中国=I like China very much.2,我喜欢游泳=I like swimming.

 

These are only my own opinion, hope can help you! You are welcomed to ask me questions anytime.

30 มีนาคม 2015
Liel
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษายูเครน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน