Neal.JC
English Version of A Chinese Ancient Poem(2) - a collection and reprint(望岳) 望岳 杜甫 岱宗夫如何? 齐鲁青未了。 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眥入归鸟。 会当凌绝顶, 一览众山小。 A View Of Mount Tai By Du Fu What shall I say of the Great Peak? The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold
9 ม.ค. 2012 เวลา 7:15
การแก้ไข · 1

English Version of A Chinese Ancient Poem(2) - a collection and reprint(望岳)

望岳
杜甫
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眥入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。

A View Of Mount Tai
By Du Fu
What shall I say of the Great Peak?
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

9 มกราคม 2012
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!