makino_o_omasa
中国語「介错手」の意味を日本語で教えてください。汉语的「介错手」什么意思?请叫我。 今度、映画の撮影があります。 あまり良くないシーンですが、下記の内容です。 この中の「介错手」とはどういう意味ですか? 「介错手双手拿刀」 「他看了一眼介错手」 の「介错手」の意味が少しわかりません。 教えてください! ★下記がシーン全体の台本です。 院内。一处空地上。日。 藤田只穿一件白衬衣,缓缓地面向东方跪下。 藤田用白手帕将指挥刀擦净。 旁边,介错手双手拿刀,站在他身侧。 藤田把衬衣撕开。 藤田手中的刀倒转过来。 藤田举刀对准腹部。 藤田高喊:“天皇万岁!” 藤田猛地刺下。 藤田表情痛苦。 藤田挣扎着,终于,他看了一眼介错手。 介错手举刀砍下! 藤田双腿倒地,脚抽动了两下,不动了。
27 ก.ย. 2012 เวลา 4:10
การแก้ไข · 2
if u have difficulty in pronouncing Chinese you can find me. I am sure I can correct your oral Chinese!
13 ธันวาคม 2012
これは日本の”介錯”から伝われた単語です。中国ではある職業で働く人を“XX手”と呼ばれる場所があります。例えば,レースの選手には“赛车手”,ボクシングの選手には“拳击手”と呼ばれるです。だから,”介錯手”とは”介錯をする人”です
27 กันยายน 2012
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!