This is a song (ghazal in hindi) which I have translated in English. Please check it for correction.
In Hindi-
Tujhse naaraz nahi zindgi hairan hu mai,
Tere masoom sawallon se pareshan hu mai.
Tujhse naaraz nahi zindgi hairan hu mai...
Zeene ke liye socha hi nahi dard sambhalne honge
Muskurau kabhi to muskurane ke karz utarne honge.
Muskurau kabhi to ye lagta hai jaise hoton par karz rakha hai.
Tujhse naaraz nahi zindgi hairan hu mai.....
Aaz agar bhar aayi hain, boonde baras jayengi,
kal kya pata inke liye aankheny taras jayengi.
Tujhse naaraz nahi zindgi hairan hu mai.
I have translated it in English Translation:
O my life,
I am not upset/unhappy with you, but quite surprised (at you..)
Disturbed by your innocent questions.
Life I am.....
O my life,
Did not think (I) Never thought of going through so much pain just to live that to live I have to take or lift pain.
Even if I smile, I feel like I have to pay some debt for it.
Even If I get to smile by chance, it seems as if there is some kind of debt (on my lips) to pay
Life I am....
O my life,
If, today, tears welled in my eyes, there will be raining (from my eyes).
Who knows tomorrow eyes may even desire for them (tears). will deprive for it.
Life I am not upset/unhappy with you but quite surprised (at you).