Natasha
Wedding Greetings I received a facebook message from my host sister in Japan: " な~ちゃん元気?日本はすごく暑くて・・・。はじめお兄さんもうすぐ結婚するよ。11月8日 忙しいから来られないよね?神社で着物を着て行うよ!" Is this an appropriate response? ちよ姐さん! こんにちは。元気だよ!会社でいつも忙しい! ちよ姉さんも元気ですか?Facebookでたくさん留学生の写真を見た。^^楽しかったみたいだ〜 はじめお兄さんに私は「おめでとうございます」って言ってください!いいね〜 横浜の結婚式ですか? 来年日本へ行くはずです。その時、Taketoyoに訪ねる! Suggestions and revisions are greatly appreciated! :) -Nat
19 ส.ค. 2014 เวลา 20:17
การแก้ไข · 1
1


ちよ姐さん! こんにちは。元気だよ!会社でいつも忙しい! ちよ姉さんも元気ですか?Facebookでたくさん留学生の写真を見た。^^楽しかったみたいだ〜

→「楽しかったみたいだね~」。or 「楽しそうだね~」
 
はじめお兄さんに私から「おめでとうございます」って言ってください!いいね〜
横浜結婚式ですか? 来年日本へ行くはずです。その時、Taketoyo訪ねる予定です! 

 

Hi,gooood job!

Is "Taketoyo" a name of town?
 

20 สิงหาคม 2014
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!