Mrsjones
1st: my amateurish attempt on tagalog. nakakaiyak na ako at masaya naman..
23 พ.ย. 2014 เวลา 16:43
การแก้ไข · 7
1

Iyak = cry

Nakakaiyak = moving one to tears; mournful

The use of "nakakaiyak" in your sentence is hyperbolic. What it really means is simply, "sad".

“nakakaiyak na ako at masaya naman” = It is "tearful"/sad that it’s me and happy, in a way.  - Not sure though if that’s what you really wanted to say.

“nakakaiyak na ako pero masaya rin naman (ako)” = It is "tearful"/sad that it’s me, but in a way, (it makes me/I am) happy too.

 

 

24 พฤศจิกายน 2014
1

1st: my amateurish attempt on tagalog.

Naiiyak na ako at pero masaya naman.. 

OR

Nakakaiyak na ako at pero masaya naman..

_______________

Based on your comment, you were teary-eyed because the TV series, Be Careful with my Heart, has ended. It's cute because lots of people are into Sir Chief and Maya's love story. Now on to the corrections.

1. Henry is correct about his definition of nakakaiyak.

2. The first recommended correction means that you are teary-eyed but happy still. Naiiyak is the verb used for the person who is going to cry.

3. The second recommended correction on the other hand means the show moved you to tears but it was a happy show. Nakakaiyak refers to that something that made you cry.

4. Pero means but. Since you are using two contrasting words, I thought instead of connecting them with at (which means and), you probably meant despite. Thus, pero is more appropriate.

 

Hope this helps! :)

9 มกราคม 2015

1st: my amateurish attempt on tagalog.

nakakaiyak na ako at masaya naman..


Naiiyak ako pero masaya naman. 

16 มกราคม 2015
malungkot ako kasi nagtatapos na favourite teleserye be careful with my heart.
30 พฤศจิกายน 2014
Malungkot ka ba? Bakit? Kawawa ka naman!
27 พฤศจิกายน 2014
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!