Podobné slova.
Dobrý den!
Dodělávám cvičení z Lekce 7 kurzu "Communicative Czech. Elementary Czech". Studovat pravidla je důležité, ale bez živé praxe nudné.
Uviděl jsem slovo "zapomenout" (забыть, to forget). V ruštině je slovo "запомнить" (zapamatovat si, to remember). Zní podobně. Význam je opačný.
Vzpomněl :) jsem si na jinou situaci z praxe. V letech 2007-2008 jsem pracoval s Rakušany, kteří mluví německy a anglicky. Naše společnost instalovala technické systémy a zařízení budov na staveniště v Rusku.
Z Rakouska přijel nový vedoucí a říká: "Je mi líto, že neznám ani jedno ruské slovo. Abych ho utišil, řekl jsem mu: "Ty už znáš hodně ruských slov". On se zeptal, jak je to možné. Odpověděl jsem: kabel (кабель), tyč (штанга), kroužek (шайба), vřeteno (шпиндель) a podobně. To byly slova z našich technických seznamů. Znějí bezmála shodně v ruštině i němčině.
Mezi českými a ruskými slovy, které znějí podobně, jsou slova jak shodného, tak i opačného významu. Seznamy těchto slov jsou dostupné na internetu.
Ale jsem zvědavý, proč se tak stalo, že podobné slova získaly odlišný význam. Jak je známo, oba jazyky jsou si příbuzné.
A ještě by mě zajímalo, co si o tom myslíte vy, kdo studujete ruštinu? Usmíváte se?
Hodně dobré. Procvičujte, jde Vám to dobře. :)
opačný, odlišný, různý, jiný - tyto slova jsou si podobné, nejsou ale vždy zaměnitelné