Kari
私はこの上もなく疲れている... 大変疲れた。 私は昨日残業しなければならなかった。 ガラスのコピー機で右手を切りました! :( 時には、人生は困難です。
26 ก.พ. 2015 เวลา 16:02
การแก้ไข · 4
1

私はこの上ない程に疲れている... (*1)

とても疲れた (*2)。 私は昨日残業しなければならなかった。

コピー機のガラスで右手を切りました (*3)!
:(

、人生は困難です。

 

*1: この上なく is fine though, この上ない程に sounds more natural b/c the latter clarifies this is metaphor.

 

*2: there're several adverbs having the same meaning as 'very' like とても, すごく, 大変 or 非常に. You can look up each usage online. The differences are subtle and need lots of examples to claliry, so please let me save my time :)

 

*3: ガラスのコピー機 is 'a copier made of glass'.

 

Take good care of your hands. All the best!

26 กุมภาพันธ์ 2015

私はこの上もなく すごく疲れてる...

大変 すごく疲れた。 私は昨日残業しなければならなかった。 だった。

ガラスのコピー機で右手を切りました 切ってしまった!
:(

時には、人生は困難です。

 

I collect it in natural colloquial :)

「時には、人生は困難です。」 might be not natural.

27 กุมภาพันธ์ 2015
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!