Alexander Russkikh
la diferencia Cuál es la diferencia entre "hasta luego" y "hasta la vista"?
27 ก.พ. 2015 เวลา 17:06
การแก้ไข · 6

la diferencia

¿Cuál es la diferencia entre "hasta luego" y "hasta la vista"?

 

en español los signos de exclamación y de interrogación se escriben al inicio y al final de la oración

 

hasta luego:  expresión de despedida usada cuando se espera ver pronto a otra persona

hasta la vista: tiene más el sentido de un adiós, no vas a ver a la persona por algún tiempo

hasta la vista (adv.)

¡adiós!, ¡hasta la vista!, ¡hasta luego!, adiós, hasta luego, hasta otra, hasta pronto, nos vemos, que tenga un buen día, vaya con Dios, agur (colloquial), chao (colloquial)

¡hasta la vista!

¡adiós!, ¡hasta luego!, adiós, hasta la vista, hasta luego, hasta otra, hasta pronto, nos vemos, que tenga un buen día, vaya con Dios, agur (colloquial), chao (colloquial)

 

en Uruguay decimos chau

3 เมษายน 2016
Hola, aquí en Lima Perú, realmente no se utiliza " hasta la vista"
27 กุมภาพันธ์ 2015
muchas gracias!
27 กุมภาพันธ์ 2015
Otra opción que puedes usar es "Hasta la próxima". http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=hasta+la+pr%C3%B3xima
27 กุมภาพันธ์ 2015
En España "hasta luego" se utiliza para despedirte de alguien de manera informal y se utiliza a diario. Y "hasta la vista" se utiliza para despedirte de alguien a quien sabes que no verás en bastante tiempo, como por ejemplo, si veraneas en otra ciudad distinta a la tuya y haces amigos allí, cuando regreses a tu ciudad te puedes despedir de ellos diciéndoles "hasta la vista".
27 กุมภาพันธ์ 2015
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Alexander Russkikh
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสเปน