Ksenia
Help ! Comment traduire droit ? Mauvaise note - as bad apraisal or as a bad note ? Merci beaucoup :)
19 เม.ย. 2015 เวลา 15:36
การแก้ไข · 3
1

Help !

Comment traduire droit ? => tu veux dire "Comment traduire correctement ?"
Mauvaise note - as bad apraisal or as a bad note ? => bad note mais ça peut dépendre du contexte !
Merci beaucoup :) => de rien ;-)

19 เมษายน 2015

Help !

Comment traduire droit correctement?
Mauvaise note - as bad apraisal or as a bad note ? 
Merci beaucoup :)

 

 Je dirais "bad grade"

19 เมษายน 2015

"Mauvaise note"

Can express 2 stuff :

 

1 - it can be something you say or write : like "note" in english

So you will translate "mauvaise note" by "bad report/note"

2 -  it can be a mark, 

for example : i have a bad mark at my exam (5/20)

 

I hope it anwser to your question.

19 เมษายน 2015
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!