Tony
Cuano hace calor en Amsterdam Me gustaría traducir el letrero de Amsterdam que aparece debajo de este texto. ¿Es correcta la siguiente traducción? Bienvenido a Amsterdam. Cuando hace calor, por favor vestíos de acuerdo con el cuerpo que tenéis y no con el cuerpo que deseáis.
29 พ.ค. 2015 เวลา 1:39
การแก้ไข · 6

Cuando hace calor en Amsterdam

Me gustaría traducir el letrero de Amsterdam que aparece debajo de este texto. ¿Es correcta la siguiente traducción?

Bienvenido a Amsterdam.

Cuando hace calor, por favor vestíos de acuerdo con el cuerpo que tenéis y no con el cuerpo que deseáis.

 

Hello! I don't find any mistake :) I can see you are learning Spanish from Spain. If I had translated it I would have wrote:

En tiempo de calor por favor vístase de acuerdo al cuerpo que tiene, no al cuerpo que desea. 

 

 

 

29 พฤษภาคม 2015

Hola Tony,

 La traducción que haces es muy acertada. Otra traducción válida con otro modo de conjugación sería:

 

Bienvenido a Amsterdam.

 

Cuando haga calor, por favor vístase de acuerdo al cuerpo que usted tiene, no de acuerdo al cuerpo que usted quiere.

 

Gracias.

 

 

29 พฤษภาคม 2015
There is a typo in the title. I meant "Cuando hace calor en Amsterdam"
29 พฤษภาคม 2015
Sí, creo que es una traducción acertada.
29 พฤษภาคม 2015
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!