Stacy America
"Бросьте это в корзинку." "Бросьте это в корзинку." Does this mean, "throw that away in the trash." ? Is it formal or informal, or just a command to anyone? I got this sentence from a phrase dictionary.
7 มิ.ย. 2015 เวลา 4:35
การแก้ไข · 6
What is context? I think most probably "корзинка" means "canister", "crib" http://www.sew-shop.com/images/product_images/popup_images/tilda/13318_0.jpg We do not use endearment form (suffix "k") for trash. Бросьте грибы в корзинку. Положи ягоды в корзинку. Or "корзинка" is a basket in the shop. http://autosliv.com/files/2012-03-25_kilmas_484.jpg Бросьте хлеб в корзинку. It is rather informal command.
27 สิงหาคม 2015
If you want to use it as "throw that away in the trash." it should be written as "Выкинь это в мусорную корзину". Here is the difference between the "Брось" and "Выкинь". In this meaning "Брось" looks like "положи" or "помести", but "Выкинь" means "избавься".
27 สิงหาคม 2015
It's just a command. We seldom use it as idiom. "Брось это в корзину для мусора"
7 มิถุนายน 2015
I never heard it. Not once in my life (I live in the southwestern part of Russia) .What is especially weird in this sentence is that the diminutive "Корзинка" is used instead of the base form. "Корзинка" could mean something like a shopping basket or maybe a bast-basket, but never ever a dumpster or a wastebin ("мусорный бак", мусорная корзина"). I suppose this expression to be completely made up.
7 มิถุนายน 2015
Слово "корзина" может иметь несколько значений. Корзина для мусора,корзина для товара в интернет магазинах,корзина -кольцо с сеткой в баскетболе.
7 มิถุนายน 2015
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Stacy America
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฮินดี, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฮินดี, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน