好久沒有用
好久沒有在italki寫什麼東西。我還在台灣。,下個月就要回國了。其實我不想回國,但是我還要畢業。我很喜歡台灣。我希望我會有機會再來這邊。學中文的時候,在這裡學中文那麼輕鬆,我真的捨不得回去。我要把在大學很努力學。我也要找機會用到中文(跟日文)的工作。我回國的時候,我應該不會忘記中文。我買了很多中文版的漫畫,而且我打算找朋友練習。我可能也會在大學上中文課,但是應該要上比較高級的課要不然會太無聊哈哈
我不知道在美國的大學,老師會叫我們寫/學/看繁體還是簡體字。我有點習慣了用繁體字,但是簡體字應該也不成問題。
我也享受我在台灣的最後4個禮拜。應該轉眼就過了。:/
「救場如救火」你們用這個成語嗎?我要表達的意思是:沒辦法。有事要做。不管怎麼樣,要進行類似的。
Note:“救場如救火”的意思是有一個非常緊急的問題,我們必須馬上去解決,否則就會像著火一樣嚴重。可能跟你說的不一樣,你可以用:身不由已,無可奈何,別無選擇等等。
好久沒有用寫中文了
好久沒有在italki寫什麼東西。我還在台灣。下個月就要回國了。其實我不想回國,但是我還要回去畢業。我很喜歡台灣。我希望我會有機會再來這邊。學中文的時候,在這裡學中文那麼輕鬆,我真的捨不得回去。我要把大學很努力學(?)。我也要找會用得到中文(跟日文)的工作。我回國的時候,我應該不會忘記中文。我買了很多中文版的漫畫,而且我打算找朋友練習。我可能也會在大學上中文課,但是應該要上比較高級的課要不然會太無聊哈哈
我不知道在美國的大學,老師會叫我們寫/學/看繁體還是簡體字。我有點習慣了用繁體字(or 我用習慣了繁體字),但是簡體字應該也不成問題。
我也正在享受我在台灣的最後4個禮拜。應該轉眼就過了。:/
「救場如救火」你們用這個成語嗎?我要表達的意思是:沒辦法。有事就要去做。不管怎麼樣,要必須進行類似的意思。
P.S.: 我沒有聽過這個成語