Giacomo
Throatache أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق هل هذه الجملة صحيحة؟
29 ก.ย. 2015 เวลา 3:31
การแก้ไข · 12
5

Throatache

أنا لست على ما يرام لأنَّ عندي ألَمٌ في الحنجرة أو الحلق


هل هذه الجملة صحيحة؟

صحيحة مع هذا التعديل البسيط. أتمنى لك التوفيق.

 

29 กันยายน 2015
2

Throatache

أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق

 

prima possibilita=أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق

seconda possibilita=أنا لست على ما يرام لأنني عندي متألم في الحنجرة أو الحلق 

Buono

 

 

29 กันยายน 2015
2

أنا لست على ما يرام لأننـي عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق

 

The suffix ي is a first person pronoun; therefore, it is redundant to repeat.

 

أنا لستُ على ما يرام لأنَّ عندي ألَمٌ في الحنجرة أو الحلق

You can also say

لأنَّني أُعاني من ألمٍ في الحنجرة (أو الحلق)

Because I suffer from a throat ache (that's sounds more commonly idiomatic in Arabic than it sounds in English), and, here, the ي in the verb is not a suffix, but rather an original letter from the root عَ نَ يَ

هو يُعاني

هي تُعاني

أنا أُعاني

هم يٌعانُون here the letter ي is eliminated to avoid the phonic dissonance you can feel when you say

هم يعانيون (which is incorrect)

30 กันยายน 2015
1

Throatache

أنا لست على ما يرام لأنني عندي ألْم في الحنجرة أو الحلق 

هل هذه الجملة صحيحة؟

الصحيح تكتب ( لأنّ عندي)  

نعم صحيحة ومفهومة

عمل جيد :)

22 ธันวาคม 2015
1

Throatache

أنا لست على ما يرام لأن لديّ ألمْ في الحنجرة أو الحلق


هل هذه الجملة صحيحة؟

5 ตุลาคม 2015
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Giacomo
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน, ภาษาสวาฮีลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอาหรับ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาสวาฮีลี