Joakim
جمله​ی دیگر بهتر شدن باید ترجمه کلمه​ها مصدر تمرین بکن، مکدم از این درست است این روزها سخت است کتابی خوب پیدا کردن بخوان این روزها سخت است پیدا کردن کتابی خوب برایه خواندن یا چیزی دیگر?... میخوام بگویم 'It’s hard to find a good book to read these days' متشکرم!
30 ก.ย. 2015 เวลา 12:21
การแก้ไข · 6
3

.این روزها پیدا کردنِ کتابِ خوب برایِ خواندن سخت است

30 กันยายน 2015
Hello dear Joakim In Farsi the placment of words can be changed for example you can say this sentence in 3 ways. 1. این روز ها پیدا کردن کتابی خوب برای خواندن سخت است. 2. پیدا کردن کتابی خوب برای خواندن این روزها سخت است. پیدا کردن کتابی خوب این روزها برای خواندن سخت است. The third one is not very common but it is ok to use it in speaking.
7 ตุลาคม 2015
عالی، سرتاسر فمیدم :) متشکرم همه​ی شما!
5 ตุลาคม 2015
باید ترجمه ی مصدرها را تمرین کنم، کدام درست است ؟ این روزها پیدا کردن کتاب خوب برای خواندن سخت است
5 ตุลาคม 2015
Also for your question you should have written: (باید ترجمه کلمات و اسم مصدر تمرین کنم،کدامیک از این جملات صحیح میباشد؟)
30 กันยายน 2015
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!