JunHyuk Kim
请校正几句句子 因为银行关门关得早,我该赶一点儿。 因为银行早关门,我该快点儿。
23 พ.ย. 2015 เวลา 7:05
การแก้ไข · 6
1

请校正几句句子

因为银行关门关得早,我该赶一点儿。
因为银行早关门,我该快点儿

 

 

23 พฤศจิกายน 2015
1

请校正几句句子

 

 

因为银行关门关得早,我该赶点儿。
因为银行早关门,我该快点儿。

 

因为银行关门关得早,我得赶紧点儿。

因为银行关门,我该快点儿

 “早” 作副词(adverb)使用,修饰离合词(separable verb)-关门。

“赶紧”和“赶快”都有“催促马上行动”的意思。区别在于:“赶紧”侧重对时机(seize the time or opportunity)的把握,抓得紧;“赶快”侧重于提高速度(increase the speed),动作行为尽快、及时。“赶紧”的意味比“赶快”重,含有若不抓住机会或拖延了时间便会出现不良后果(bad consequence)的意思;“赶快”的催促意味比“赶紧”重。

23 พฤศจิกายน 2015
1

请校正几句句子

因为银行关门关得早,我该赶一点儿。
因为银行早关门,我得(de第三音)快点儿。

23 พฤศจิกายน 2015
1

请校正几句句子 (请修改几个句子)

因为银行关门关得早,我该赶一点儿(我要赶紧去)
因为银行早关门(关门时间早)我该快点儿(我应该快点去)

23 พฤศจิกายน 2015

请校正几句句子

因为银行关门关得早,我该早一点儿过去一点儿
因为银行关门,我该快点儿。

27 พฤศจิกายน 2015
แสดงเพิ่มเติม
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!