Sebastián
When I started learning English... Hi everybody, thanks in advance for your corrections! When I first started learning English, I didn’t even know what a phrasal verb was. However, I thought it was a good idea to start translating things. I used to translate all I read literally, no matter if it didn’t make any sense in Spanish. I remember having wondered “do they really want to say this? But it makes no sense!”. The only time (times?) it wasn’t as disastrous was (were?) when I kind of used my common sense, as with the phrasal verb “to take out”, which I first translated into Spanish as “sacar afuera” but as “sacar” after much thought. I said “this doesn’t sound elegant at all, let’s omit afuera, I don’t think not translating a word sometimes is that bad”. A little time after, I understood one doesn’t always translate word by word, but rather the general meaning of something, and then I realized the problem wasn’t my knowledge about English, but that of Spanish, my native language. I was kind of obsessed with it, because I thought understanding the language one is a native speaker of would allow me to understand others more easily, so I started buying Spanish grammar books. I remember that my family asked me every time “if you already speak Spanish, what are those books for?”. Sometimes, I wasn’t able to explain them what I had in mind, but others, I just told them “I’ll be able to understand other languages better”, and they just looked at me as if I were joking.
1 ธ.ค. 2015 เวลา 3:09
การแก้ไข · 5
1

When I started learning English...

Hi everybody, thanks for the help in your corrections!

When I first started learning English, I didn’t even know what a phrasal verb was. However, I thought it was a good idea to start translating things. I used to translate everything I read. Literally. No matter if it didn’t make any sense in Spanish. I remember having wondered “do they really want to say this? But it makes no sense!”.

The only times it wasn’t as disastrous was when I kind of used my common sense, as with the phrasal verb “to take out”, in which I first translated into Spanish as “sacar afuera” but as “sacar” after much thought. I said “this doesn’t sound elegant at all, let’s omit afuera, I don’t think translating a word sometimes is that bad”.


(Always translate words from diffrent languages to another. They could mean horrible things in a diffrent language and most people may not undertsnad what you are saying).


A little time after, I understood one doesn’t always translate word by word, but rather the general meaning of something, and then I realized the problem wasn’t my knowledge about English, but that of Spanish. My native language. I was kind of obsessed with it, because I thought understanding the language as a native speaker would allow me to understand others more easily, so I started buying Spanish grammar books. I remember that my family asked me every time “if you already speak Spanish, what are those books for?”. Sometimes, I wasn’t able to explain to them what I had in mind, but others, I just told them: "I’ll be able to understand other languages better”, and they just looked at me as if I were joking.

1 ธันวาคม 2015
1

When I started learning English...

Hi everybody, thanks in advance for your corrections!

When I first started learning English, I didn’t even know what a phrasal verb was. However, I thought it was a good idea to start translating things words. I used to translate all I read literally, no matter if it didn’t make any sense in Spanish. I remember having wondered “do they really want to say this? But it makes no sense!”.

The only time (times?) it wasn’t as disastrous was (were?) when I kind of used my common sense,. as With the phrasal verb “to take out”, which I first translated into Spanish as “sacar afuera” but as “sacar” after much thought. I said “this doesn’t sound elegant at all, let’s omit afuera, I don’t think not translating a word sometimes is that bad”.

A little time after, I understood one doesn’t always translate word by word, but rather the general meaning of something, and then I realized the problem wasn’t my knowledge about of English, but that of Spanish, my native language. I was kind of obsessed with it, because I thought understanding the language one is a native speaker of, would allow me to understand others more easily,. so I started buying Spanish grammar books. I remember that my family asked me every time “if you already speak Spanish, what are those books for?”. Sometimes, I wasn’t able to explain them what I had in mind., but others, I just told them “I’ll be able to understand other languages better”, and they just looked at me as if I were joking.

1 ธันวาคม 2015
Hi, Shaunah: I guarantee you it's one of the best things you can do! You'll see how useful it is ;)
3 ธันวาคม 2015
Hi Sebastiån! I have been doing the same thing trying to learn Spanish/Portuguese. To understand the tenses and moods, I have gone back to first understand English grammar to fully comprehend sentence structure. It's fascinating! It seems like you are on the right track!
3 ธันวาคม 2015
ต้องการความก้าวหน้าที่เร็วขึ้นหรือไม่
เข้าร่วมชุมชนแห่งการเรียนรู้และทดลองใช้แบบฝึกหัดฟรี!
Sebastián
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาโปรตุเกส, ภาษารัสเซีย