Sanni
我国民族地区民族团结教育内容探析 - a difference in 民族团结 Hi, i already put this question about a translation for this topic on. I received two different answers for 民族团结! So now i would like to know, whats the right/best one. 民族团结 - national unity/solidarity 民族团结 - Solidaritaet zwischen Han Nationalitaet und anderen ethnischen Minderheit (solidarity between han and other minorities)
8 พ.ค. 2011 เวลา 10:12
คำตอบ · 3
beides sind richtig , dieser satz ist bestimmt vom kommunisten geschrieben, im zusammenhang wird die zweite übersetzung besser erklärt(mit der eigenen Meinung von Übersetzer). aber so was würden die chinesischen politiker nicht direkt behaupten, weil es sich um den Konflikt zwischen Han- und ethnischen Minderheit handelt. also jeder chinese weiß, dass es mit der zweiten gemeint ist. die erste ist eine direkt übersetzung vom chinesisch, wenn du den text direkt übersetzen willst( bsp. für Spiegel, Fokus Zeitung usw.) nimm einfach die erste.
10 พฤษภาคม 2011
the second is better, why there are german translation?
9 พฤษภาคม 2011
I think the first one is more general and the second is a detailed explanation of China's national conditions, you can see the two together.
8 พฤษภาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sanni
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส