ZWJ
皆さん,聞きたいのです。。。<それでも> と<それにしても> と<それにもかかわらず> どの区别でしょうか?例えば 1 砂糖を入れた。それでもまだ苦い。2 高いと聞いた。それにしても高すぎる。 教えてくれませんか?
13 พ.ค. 2011 เวลา 13:08
คำตอบ · 7
私自身、まだ勉強しだしたばかりなので、参考になるといいのですが。 1、「それでも」は、逆説を導く。    2、「それにしても」は、逆説を導く+なんらかの感情が入る。
13 พฤษภาคม 2011
In this case, I think as followings. それでも means "still not enough". それにしても means strong emphasis of your feeling. それにもかかわらず means "even though".
14 พฤษภาคม 2011
「それでも」はまだ足りない(のでもっと足そう) 「それにしても」はまだ足りない(のは変だ) 「それにもかかわらず」はまだ足りない(ので仕方がない) のニュアンスがある
14 พฤษภาคม 2011
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ZWJ
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน